Course Information

 

 ÇANKAYA  UNIVERSITY

FACULTY  OF  ARTS  AND  SCIENCES

DEPARTMENT  OF  TRANSLATION  AND  INTERPRETING  STUDIES

 

SYLLABUS

 

 

ACADEMIC YEAR  : SPRING  2008-2009

COURSE TITLE       : TINS 304 Theories of Translation

INSTRUCTOR          :  Prof.Dr.Aysu ERDEN

 

 

AIMS AND DESCRIPTION

 

A  survey of translation theories from their origins to the present. Emphasis will be put on contemporary theories: their role and function in translating, translation criticism and translator-training. As the main objective of this course is to assist students in discovering how theory relates to practice in the field of translation, an introduction to modern translation theories; discussions on language, philosophy,  translation through cultural paradigms will be given.. Source-based and target-based theories of translation will be examined, using a variety of text categories. Reference to linguistics, equivalence, similarity, analogy, correspondance, matching, functionalism, syntax and pragmatics will be given. Critical engagement with theoretical concepts and the cosideration of their practical application to a variety of literary texts will be encouraged. The students will be expected to be able to develop a critical outlook on theories of translation and translation criticism; to acquire a deeper insight into the process and product of translation. Thus, they will become acquainted with the key elements of linguistic theory, as it relates to the activity of translation itself. The breadth and depth of students' methodological resources will be enhanced. An ample translation practice to improve their skills in interpreting linguistic and cross-cultural complexities in the source texts, and in reconstructing them in the target texts will be made.

 

THE  COURSE  WILL  COVER  THE  FOLLOWING  TOPICS

 

-         Linguistic Approach and Translation Studies

-         The discussion of the concepts of equivalence, similarity, analogy, orrespondance, matching in translation

-         Pragmatic analysis in translation

-         The socio-literary status of translation

-         Stylistic approaches to translation-Translation of style

-         Polysystem theory

-         Descriptive Translation Studies

-         Russian Formalism and Translation Studies

-         Shift of Expression

-         Translation as a Critical Interpretation

-         Target Oriented Approach

-         The discussion of A Skopos Theory of Translation

-         Literary Genres and Translation

 

TRANSLATION  PRACTICE

 

1-      The concept of translation: Discussions on language, structure, style, meaning, communication, cultural factors

2-      Discussions on the translation of the texts

3-      Discussions on the overall difficulties in translation

4-      Translation of the texts from English into Turkish

5-       Translation of the texts from Turkish into English

6-       Translation criticism: The students will be expected to attain the talent of solving the problems that the translator confronts within the framework of translation criticism; to answer the questions on whether the solutions are correct or not and also if they are acceptable from the viewpoint of translation studies. Critical interest in published translations of various  literary texts will be developed.

7-      Literary Translation: Students will study and analyse literary texts and genres   for the purpose of translating them within the framework of the principles of  literary translation. Analysis of literary discourse with a view to devising  strategies for the translation of a wide variety of  texts will be made. Special  emphasis will be  put on  fiction and  poetry. Application of strategies  through practice will be made.

 

COURSE  REQUIREMENTS

Punctuality and attendence are expected and each student will have to turn at least one assignement  for  which s/he is to talk to the instructor to be approved

-         presentation of the oral essays

-         written papers

-         the preparation of the pre-assigned essays / chapters for class discussions and the active participation

 

GENERAL PROCEDURE  AND  ACTIVITIES

-         Outside reading

-         Lectures

-         Discussions

-         Class presentations

 

      STUDENTS  WILL BE  ASKED TO 

-         read handouts

-         carry out discussions

-         present extra readings in the classroom participate in the discussions

 

GRADING

Two mid-term  exams  :   15% + 15% = 30 %

Final exam                   :   30 %

Active participation     :   10 %

Assignements              :   20 %

      Term paper                  :   10 %

 

 

 

TÜRKÇE   REFERANS  KİTAPLAR

 

AKSOY, Berrin (2002) GeçmiÅŸten Günümüze Yazın Çevirisi, Ankara: İmge Yayıncılık,  ISBN 975 533 371 1

BOZTAŞ, İsmail ve Şirin Okyayuz YENER (1999) 
Açıklamalı Çeviri Terimleri SözlüÄŸü,  
Ankara: Siyasal Yayınevi, ISBN 975 6325 30 5 
(2.Baskı)

Çeviribilim 1-Çeviri EÄŸitiminde Özgün Metni Yorumlama, Çeviri Metni OluÅŸturma Sürecine Yönelik Yöntem Önerileri (1995) Yayına Hazırlayan: Işın Bengi-Öner, Ankara Üniversitesi Tömer Bursa Åžubesi

 

Çeviri Seçkisi I - Çeviriyi DüÅŸünenler (2008) Hazırlayan: Mehmet Rıfat, İstanbul: Sel Yayıncılık: 367,  ISBN 978 975 570 376 3 (2.Baskı)

 

Çeviri Seçkisi II – Çeviribilim Nedir?  (2008) Hazırlayan: Mehmet Rıfat, İstanbul: Sel  Yayıncılık: 371, ISBN 978 975 570 376 3 (2.Baskı)

 

ERTEN, Asalet (2007) Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi, Ankara: Seçkin  Yayınevi & Yayıncılık A.Åž., 2.Baskı, ISBN 975 347 437 X

 

Forum: Türkiye’de Çeviri EÄŸitimi-Nereden Nereye? (1997) Yayına Hazırlayanlar: Turgay Kurultay, İlknur Birkandan, Dizi editörü: Işın Bengi Öner, İstanbul: Sel   Yayıncılık, Çeviribilimsel: 01, Sel Yayıncılık: 59, ISBN 975 570 038 2

 

GÖKTÜRK, AkÅŸit (1998) Çeviri Dillerin Dili, İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, ISBN 975 363 295 9

 

VERMEER, Hans J. (1996) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren: AyÅŸe Handan Konar,  Yayıma Hazırlayan: AyÅŸe Nihal Akbulut, İstanbul: Türkiye İş Bankası  Kültür Yayınları, ISBN 978 9944 88 438 9

 

MAKALELER

 

AKSOY, Berrin (1999) “Stylistic and Poetry Translation: A  Study of Dylan Thomas’ ‘The  Force that through the Green  Fuse Drives the Flower’  and Its Turkish  Translation  as YeÅŸil Fitilden Öteye’ by Can  Yücel”,  Çeviribilim ve                 Uygulamaları,  Hacettepe   Üniversitesi  Edebiyat Fakültesi Mütercim  Tercümanlık Bölümü Yayını,  ss: 25-33 Ankara: Bizim  Büro  Basımevi,  ISBN 975 491 053 7

 

ALTAY, Ayfer (1997) “Söylem Çözümlemesi ve Çeviri” Çeviribilim ve Uygulamaları, Hacettepe  Üniversitesi  Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü                 Yayını,  Hacettepe Üniversitesi- Mütercim Tercümanlık Bölümünün KuruluÅŸunun 15.Yıl Özel Sayısı,  ss: 1-15, Ankara: Bizim  Büro  Basımevi,  ISBN 975 053 7

 

ALTAY, Ayfer (1999) “Terimbilimin Çevirideki Önemi” Çeviribilim ve Uygulamaları,Hacettepe  Üniversitesi  Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü  Yayını,  ss: 35-43, Ankara: Bizim  Büro  Basımevi,  ISBN 975 053 7 BULUT, Alev (1999) “Kadının Yazın Söyleminin Çevirisi: Emily Dickinson’ın Kadın  Konulu Åžiirleri”,  Çeviribilim ve Uygulamaları,  Hacettepe   Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim  Tercümanlık Bölümü Yayını,  ss: 87-105 Ankara: Bizim  Büro Basımevi,  ISBN 975 491 053 7

 

BÜYÜKKANTARCIOÄžLU, Nalan (1999) “Language Varieties and Translation: A Sociological Perspective”,  Çeviribilim ve Uygulamaları,  Hacettepe   Üniversitesi  Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Yayını, ss: 66-85, Ankara:Bizim  Büro  Basımevi,  ISBN 975 491 053 7

 

DOÄžAN, Aymil (1999) “KonuÅŸmalarda Not Alma Becerisine Genel Bakış”,  Çeviribilim ve Uygulamaları,  Hacettepe   Üniversitesi  Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Yayını,  ISBN 975 491 053 7

 

ERDEN, Aysu (1996) ‘On the Text_Bound Nature of Translation: Determinants of  Textuality-Their Effects on the Process of Literary Translation’  Çeviribilim ve Uygulamaları, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim                Tercümanlık Bölümü Yayını, Hacettepe Üniversitesinin KuruluÅŸunun 30.Yıl  Özel Sayısı, Ankara: Bizim Büro Basımevi, ss: 35-49, ISBN 975 491 053 7

 

ERTEN, Asalet (1999) “Reading Process of the  Literary Translation”,  Çeviribilim ve  Uygulamaları,  Hacettepe   Üniversitesi  Edebiyat Fakültesi Mütercim              Tercümanlık Bölümü Yayını,  ss: 45-53, Ankara: Bizim  Büro 

 Basımevi,  ISBN 975 491 053 7

 

ERTEN, Asalet (1997) “Approaches to technical Translation” Çeviribilim ve  Uygulamaları, Hacettepe  Üniversitesi  Edebiyat Fakültesi Mütercim   Tercümanlık Bölümü  Yayını,  Hacettepe Üniversitesi- Mütercim Tercümanlık Bölümünün  KuruluÅŸunun 15.Yıl Özel Sayısı,  ss: 15-23, Ankara: Bizim  Büro  Basımevi, ISBN 975 053 7

 

ERTEN, Asalet (1996) “Terminolojinin Önemi ve Çaviri  Edimi” Çeviribilim ve   Uygulamaları, Hacettepe Üniversitesi  Edebiyat Fakültesi Mütercim  Tercümanlık Bölümü  Yayını, ss: 51-60, Ankara: Bizim  Büro Basımevi, ISBN

975 053 7

 

OKYAYUZ, Åžirin (1996) “A Selective Analysis of ‘Sweet Thursday’ by John Steinbeck  and a Criticism of its Translation into Turkish” Çeviribilim ve                Uygulamaları, Hacettepe  Üniversitesi  Edebiyat Fakültesi Mütercim   Tercümanlık Bölümü  Yayını,  ss: 61-70, ISBN 975 053 7

 

YENER, Åžirin Okyayuz (1997) “Pragmatic Analysis in Translation”, Çeviribilim ve Uygulamaları,  Hacettepe Üniversitesi  Edebiyat Fakültesi Mütercim   Tercümanlık  Bölümü Yayını, Hacettepe Üniversitesi- Mütercim Tercümanlık   Bölümünün  KuruluÅŸunun 15.Yıl Özel Sayısı, Ankara: Bizim  Büro  Basımevi,  Ss: 67-79, ISBN  975 491 053 7

 

YETKİNER, Neslihan  (1996) “The Concept of Deviation in Riddle Translation from   Turkish into English” Çeviribilim ve Uygulamaları, Hacettepe  Üniversitesi 

Edebiyat Fakültesi  Mütercim Tercümanlık Bölümü  Yayını,  ss: 55-66, Ankara:  Bizim  Büro  Basımevi, ISBN 975 053 7

 

YETKİNER, Neslihan Kansu (1997) “Yazın Çevirisinde Özel İsim Sorunu Üzerine ”  Çeviribilim ve Uygulamaları, Hacettepe  Üniversitesi  Edebiyat Fakültesi  Mütercim Tercümanlık Bölümü  Yayını,  Hacettepe Üniversitesi- Mütercim Tercümanlık Bölümünün  KuruluÅŸunun 15.Yıl Özel Sayısı,  ss: 55-66, Ankara : Bizim  Büro  Basımevi, ISBN 975 053 7

 

İNGİLİZCE  REFERANS  KİTAPLAR

  

KIRALY, Donald C. (1995) Pathways to Translation (Pedagogy and Process) Kent: Kent University Pres

 

NEWMARK, Peter (1988) Toward a Science of Translating, NewYork: Prentice Hill

 

NEUBERT, Albrecht and Gregory M.SHREVE (1992) Translation as Text, Kent: Kent  University Pres

 

NIDA, Eugene ve Charles TABER (1969) The Theory and Practice of Translation,   Leiden: Brill

 

RICOEUR, Paul (2008) Çeviri Üzerine, Çeviren: Sündüz Öztürk Kasar, İstanbul: Yapı  Kredi Yayınları, ISBN 978 975 08 1427 3

 

TOURY, Gideon (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute    for Poetics and Semantics

 

TOURY, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John   Benjamin’s

 

VERMEER, Hans J. (1996) A Skopos Theory of Translation (some arguments for and   against) (Paperback) TEXTconTEXT Verlag, ISBN-13: 978-3980537001, ISBN-

             10: 3980537005

 

WEBER, David J. (2005) ‘A  Tale of Two Translation Theories’, Journal of Translation,   Volume 1, Number 2,        

 

             http://www.sil.org/siljot/2005/2/46695/siljot2005-2-04.pdf

 

DERGİLER

EVIRIBILIM VE UYGULAMALARI DERGISI / JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES / REVUE DU TRADUCTION ET DINTERPRETATIN / ZEITSCHRIFT FUR UBERSETZUNGSWISSENSCHAFT-(1991-2008) 
Yılda bir kez yayınlanmakta olan bu dergi MLA ve Ulakbim Sosyal bilimler veri tabanına kayıtlıdır. ISSN 1301 4145
Danisma Kurulu uyeleri: Prof.Dr.Yvette Van Quickelberge (Institut Libre Marie Haps)
Prof.Dr.Hannelore Lee Jahnke (University of Geneva), Prof.Dr.Basil Hatim (American University of Sharjah)
Prof.Dr.Gideon Toury (Tel Aviv University), Prof.Dr.Hans J.Vermeer (Universitat Heidelbergh)
 SÖZLÜKLER – DICTIONARIES

A Dictionary of English Synonyms - İngilizce EÅŸanlamlılar SözlüÄŸü(1995) Haz.: Ayhan  Sezer ve Hüseyin İçen, Ankara: Hacettepe-TaÅŸ Kitapçılık Ltd. Åžti.

 

Ana Yazım Kılavuzu, Ömer Asım Aksoy

 

BÜYÜK İNGİLİZCE TÜRKÇE-TÜRKÇE SÖZLÜK (1993) Longman Group UK Limited  ve  Metro kitap Yayın Pazarlama A.Åž., İstanbul: Metro A.Åž. & Åžan Grafik, ISBN  975 513 034 9

 

CASSEL’S  DICTIONARY  OF  SLANG (2005) by Jonathan GREEN,  London: The   Orion Publishing Group, ISBN 0 304 366366

 

Collins Dictionary and Thesaurus-Discovery

 

Colins Cobuild Compact English Learner’s Dictonary :  “Contains all the words and meanings the intermediate learner needs to know to use English naturally and with confidence. Learn today’s language: Over 30,000 words, phrases and definitions See how English is actually used: Over 25,000 examples of real English taken from the Bank of English® corpus Help with English grammar and usage: over 300 language notes giving additional informatin.” ISBN 0 00 717523

 

Compact Oxford Dictionary Thesaurus & Wordpower Guide (The World’s Most Trusted  Dictionaries) (2001) New York: Oxford University Press,  ISBN 0 19 860370 3

 

Compact Oxford English Dictionary of Current English (3rd ed. ed.). Soanes, Catherine;  Sara Hawker (23 June2005), Oxford University Press. ISBN 0-19-861022-X. 

 

Deyimler SözlüÄŸü (2008) Haz..: Erdem ÖndoÄŸan, İstanbul: İnkılap Yayınevi

 

Dictionary of 2007 – Basic English (2007) Haz.: Metin Yurtbaşı, İstanbul: Bahar  Yayınları, ISBN 978 975 95 703 4 7 (Ingilizce-Türkçe)

 

Dictionary of 2007 – Turkish-English (2007) Haz.: Metin Yurtbaşı, İstanbul: Bahar  Yayınları, ISBN  975 95703 3 5

 

REDHOUSE Türkçe/Osmanlıca-İngilizce  SÖZLÜK – REDHOUSE Turkish/Ottoman- English Dictionary ((2000), İstanbul: Sev Matbaacılık ve Yayıncılık  EÄŸitim Tic.  A.Åž., 18. Baskı,  ISBN 975 8176 11 0 (A dictionary based largely on the Turkish English  Lexicon-Kitab-ı Maani-i Lehçe prepared by Sir James Redhouse and published in 1890)

 

İNGİLİZCE TÜRKÇE - TÜRKÇE İNGİLİZCE REDHOUSE BÜYÜK EL SÖZLÜĞܠ  (GeniÅŸletilmiÅŸ Baskı)

 

Merriam Webster’s Dictionary of SynonymsA Dictionary of Discriminated Synonyms  with Antonyms and Analogous and Contrasted Words (1984), Massachusetts   (U.S.A.): Merriam-Webster, Incorporated, ISBN 0 87779 341 7

REDHOUSE ÇAÄžDAÅž TÜRKÇE İNGİLİZCE SÖZLÜÄžÜ-CONTEMPORARY TURKISH ENGLISH DICTIONARY (1983) İstanbul: Redhouse Yayınevi,  ISBN 975 413 038

 

Roget’s Super Thesaurus (1995) Marc McCutcheon & Writer’s Digest-(1998) ABC Kitabevi A.Åž., ISBN 975 09 0356 0

 

Roget’s International Thesaurus

 

THE BBI  COMBINATORY  DICTIONARY  OF  ENGLISH (A guide to word  combinations) (1993) Compiled by Morton Benson, Evelyn Benson and Robert Ilson, Original edition published by John Benjamin’s  Publishing Company (1986),  Ä°stanbul: ABC Kiyabevi, 3.Baskı, ISBN 975 09 0077 4

 

TÜRKÇE-İNGİLİZCE  REDHOUSE  SÖZLÜÄžÜ-The REDHOUSE  TURKISH- ENGLISH DICTIONARY(2004) İstanbul: Sev Matbaacılık ve Yayıncılık  EÄŸitim

Tic. A.Åž., 5. Baskı,  ISBN 975 8176 41 2

 

The Oxford Paperback Dictionary (1979) U.K.: Richard Clay (The Chaucer Pres Ltd.)  ISBN 0 19 281209 2

 

THE OXFORD ENGLISH DICTIONARY (March 1989) 2nd.Edition, ISBN-13: 9780198611868  (The OED-2008 currently contains 263,917 entries (741,153

meanings),  illustrated by 2,931,547 quotations)

 

The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (2007)   Edt.by Tom Dalzeil and Terry Victor, New York: Routledge, 8.Edition, ISBN 10 

0415 212 59 6

 

Türkçe’de Yakın ve Karşıt Anlamlılar, SözlüÄŸü, Özcan Yalım Türkçe Sözlük, TDK

 

Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged (1993)  Germany, Cologne: Könemann Verlagsgessellschaft MBN, ISBN 3 82 90 5